Romanos 1:7: "A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo."
En Romanos 1:7 , el texto griego clave dice:
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν
καὶ κυρίου Ἰησοῦ CRISTOῦ
Transliterado:
charis hymin kai eirēnē
después de los padres hemōn
kai kyriou Iēsou Christou
Literalmente :
Gracia y paz para ti.
de Dios nuestro Padre
y el Señor Jesucristo
Se añade la expresión y "de".
1. La estructura técnica: ¿Es una identidad o una distinción?
En el griego del Nuevo Testamento existe la llamada Regla de Sharp (desarrollada por Granville Sharp). Esta regla establece que cuando dos sustantivos del mismo caso (en este caso, genitivo ) se unen mediante la conjunción kai ("y"), y el primero lleva artículo pero el segundo no, ambos se refieren a la misma persona.
En Romanos 1:7 , la preposición apo se aplica a ambos términos. Si los traductores hubieran querido ser estrictamente literales, habrían puesto «de Dios Padre nuestro y Señor Jesucristo». Al añadir el segundo «del», fuerzan una separación que el griego, debido a su propia estructura gramatical, permite interpretar como una identidad única.
2. Referencias académicas sobre lo "añadido" por traducción
Los estudiosos que cuestionen estas inclinaciones doctrinales en las traducciones pueden consultar al autor Jason David BeDuhn en su libro Truth in Translation: Accuracy and Bias in English New Testament Translations.
Referencia bibliográfica
Autor: Jason David BeDuhn
Título: La verdad en la traducción :precisión y sesgo en las traducciones al inglés del Nuevo Testamento
Editorial: University Press of America
Año de publicación: 2003
Para comprender cómo la inserción de artículos o preposiciones (como el término " de") puede forzar una distinción de personas donde el griego original no lo requiere, el autor destaca las siguientes secciones:
Capítulo 11: "¿Y la Palabra era... qué?" (Págs. 113-133): Expone cómo los comités de traducción ajustan la sintaxis para que los versículos encajen con el dogma trinitario, priorizando la tradición sobre la gramática.
Capítulo 12: "El 'Dios' elusivo" (Págs. 135-141): Examina pasajes donde la distinción entre Dios y Cristo es impuesta artificialmente por los traductores mediante el uso del artículo definido, a pesar de que el original permite una lectura de identidad única.
Conclusiones (Pág. 163): El Dr. BeDuhn concluye de manera contundente:
"Los traductores, en su mayoría, han permitido que sus convicciones teológicas personales dicten sus decisiones de traducción, en lugar de seguir estrictamente los principios de la gramática griega".
Resumen Crítico
El estudio de BeDuhn demuestra que muchas versiones modernas no son meras traducciones literales, sino interpretaciones teológicas. Al añadir palabras que no están en los manuscritos más antiguos (como el Papiro 46 o el Códice Sinaítico), los traductores cierran la posibilidad de interpretar a Dios y a Jesucristo como un solo sujeto, una lectura que la estructura gramatical del griego (como la Regla de Sharp) permite y, en muchos casos, favorece.
3. ¿Quién introdujo esta forma en español?
La influencia principal en nuestro idioma proviene de la Reina-Valera (1569/1602). Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera eran monjes que, aunque rompieron con Roma, mantenían la teología de los credos nicenos. Al traducir, optaron por la claridad doctrinal de su época.
En este sentido, Erasmo de Rotterdam, en su Textus Receptus (que sirvió de base para la Reina-Valera), ya incluía anotaciones gramaticales que presuponían la distinción de personas, lo cual se trasladó directamente a las versiones en lenguas vernáculas.
Resumen del análisis objetivo
No existe una palabra equivalente a "del" (de + el) en esa posición en los manuscritos más antiguos, como el Papiro 46 o el Códice Sinaítico.
desde la perspectiva de la crítica institucional se puede notar que existe un sesgo doctrinal diseñado para evitar que el lector identifique a Jesucristo directamente con el Padre.
Lo que el texto griego puro dice es: "...de Dios Padre nuestro y Señor Jesucristo". Ciertamente, la traducción literal (sin el segundo "del") deja la puerta abierta a entender que "Dios Padre" y "Señor Jesucristo" son títulos que se refieren a la misma fuente de gracia, mientras que la traducción tradicional cierra esa posibilidad al dividirlos.
4. La aplicación de la Regla de Sharp
Si aplicamos la regla estrictamente , la regla dice que cuando tienes la estructura:
Artículo + Sustantivo 1 + kai + Sustantivo 2 (ambos en el mismo caso y refiriéndose a personas individuales), el segundo sustantivo se refiere a la misma persona que el primero.
En Romanos 1:7, la estructura es:
apo theou patros hēmōn kai kyriou Iēsou Christou
Aquí, la preposición y el sentido rigen ambos.
Dado que no hay un segundo artículo ni preposición antes de "Señor", la gramática permite (y para muchos estudiosos del griego, exige) entender que la gracia y la paz fluyen de una sola fuente que posee ambos títulos: es Padre y es Señor Jesucristo.
5. El conflicto con la traducción trinitaria
Las agencias de traducción trinitarias a menudo añaden el "de" (una segunda preposición implícita) por una razón teológica ajena al texto:
El argumento trinitario: parten de la base de que el Padre y el Hijo son personas diferentes, por lo que traducen de tal manera que esta distinción quede clara para el lector, incluso si el griego original es ambiguo o tiende a la unidad.
Si se elimina el artículo «de» y se lee el texto tal como aparece en los manuscritos más antiguos, la lectura natural apunta a un único sujeto. La conjunción «kai» funciona aquí como un nexo de identidad, no de separación.
6. Evidencia técnica en los manuscritos
Como ya mencionamos, el Papiro 46 y el Códice Sinaítico no tienen ninguna marca que diferencie ambos textos.
Resumen
dentro del marco de la exégesis gramatical:
Gramaticalmente : La estructura favorece la identidad(un solo sujeto con varios títulos).
En términos de traducción: El "de" es una adición interpretativa que busca respaldar la distinción de personas del dogma trinitario.
El texto griego no obliga a dos personas a ver; esa es una decisión tomada por el traductor basándose en su propia teología y no en la sintaxis pura del versículo.
_____________________________________
Soy tu hermano en Cristo Jesús David Urrea apologista monoteísta monárquico apostólico suscríbete y comparte.
Hasta la próxima.
____________________________________




