Datos personales.

miércoles, 4 de febrero de 2026

refutación testigo de Jehová artículo 1 Dios.


Lo que hacen los Testigos de Jehová en Juan 1:18 (y también en Juan 1:1) es una interpretación muy particular de la evidencia textual, que responde más a su doctrina que a la crítica textual en sí.  

Lo que dice la crítica textual

Los manuscritos más antiguos (P66, P75, Vaticano, Sinaítico) tienen la lectura μονογενὴς θεός (monogenēs theos = “el unigénito Dios”).  

La crítica textual moderna (NA28, UBS5) reconoce esta lectura como la más original.  

En griego, no hay artículo definido delante de theos en Juan 1:18, lo que da lugar a distintas interpretaciones.  

¿Cómo lo interpretan los Testigos de Jehová?

En su traducción (Traducción del Nuevo Mundo), ellos suelen poner “un dios” con minúscula, tanto en Juan 1:1 como en Juan 1:18.  

Argumentan que, al no tener artículo definido (ho theos), el texto no se refiere al Dios supremo, sino a un “dios” secundario.  

Esto encaja con su doctrina: para ellos, Jesús es un ser divino creado, subordinado al Padre, no el mismo Dios eterno.  

Problema con esa interpretación.

En el pensamiento judío de Juan,  él no escribe el capítulo 1 verso uno pensando que el verbo era un dios menor sino lo que está diciendo es que el verbo era el único Dios o la expresión misma  del único Dios.  

El uso del artículo en griego no funciona como en español: la ausencia de artículo no implica necesariamente indefinición (“un dios”), sino que puede resaltar la cualidad o naturaleza (“Dios por esencia”).  

Por eso, la mayoría de traductores y críticos textuales entienden monogenēs theos como “el unigénito Dios”, es decir, el único  Dios revelado en la condición de hijo u  hombre.

Conclusión.

Los Testigos de Jehová usan la crítica textual como punto de partida, pero reinterpretan la gramática griega según su doctrina para traducir “un dios” con minúscula.

 La crítica textual en sí no obliga a esa traducción; más bien, la evidencia manuscrita apunta a que Juan está afirmando la divinidad única de Jesús como revelación del Padre, no un segundo dios subordinado.  

La traducción de los Testigos de Jehová en Juan 1:18 como “un dios” es gramaticalmente incorrecta y doctrinalmente sesgada.

La evidencia textual más antigua (P66, P75, Vaticano, Sinaítico) y el análisis morfosintáctico demuestran que la ausencia de artículo en griego no implica indefinición (“un dios”), sino cualidad (“Dios por esencia”). 

Eruditos como Bruce Metzger, Daniel Wallace y Héctor Olea han mostrado que esta traducción es amañada para negar la plena divinidad de Cristo.  

Evidencia textual.

Papiros antiguos (P66, P75) y códices como Vaticano (B) y Sinaítico (א) contienen la lectura μονογενὴς θεός (monogenēs theos).  

El Textus Receptus y manuscritos bizantinos medievales contienen la variante μονογενὴς υἱός (monogenēs huios).  

La crítica textual moderna (NA28, UBS5) reconoce que θεός es la lectura más original y difícil, mientras que υἱός es una adaptación secundaria . 

Argumento gramatical.

En griego, la ausencia de artículo no convierte a θεός en indefinido (“un dios”).  

Colwell’s Rule (E.C. Colwell, Journal of Biblical Literature, 1933) establece que los predicados definidos que preceden al verbo suelen aparecer sin artículo. Ejemplo: Juan 1:1 (θεὸς ἦν ὁ λόγος).  

Bruce Metzger explica que la forma anártrica (θεός sin artículo) en Juan 1:18 es más primitiva y no hay razón para pensar que el artículo fue omitido. La traducción “un dios” es una manipulación doctrinal .  

Héctor B. Olea (Estudios bíblicos y teológicos, “La expresión monogenēs theos en Juan 1:18”) confirma que la ausencia de artículo resalta la cualidad divina del unigénito, no su indefinición .  

Testimonio de eruditos.

Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (UBS, 1971, p.198): Afirma que “unigénito Dioses la lectura más fuerte y original, y que “Hijo unigénito” es una adaptación fácil para armonizar con Juan 3:16.  

Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (1996, p. 269): Señala que la ausencia de artículo en θεός no justifica traducir “un dios”, sino que indica cualidad: el unigénito tiene la naturaleza divina.  

F.F. Bruce, The Gospel of John (1983): Subraya que Juan 1:18 afirma la plena divinidad de Cristo, no un ser subordinado.  

Conclusión contundente.

La traducción de los Testigos de Jehová como “un dios” en Juan 1:18:  

Contradice la evidencia manuscrita más antigua.  

Ignora las reglas gramaticales del griego koiné.  

Está doctrinalmente amañada para sostener su enseñanza de que Jesús es un ser creado y no el verdadero Dios.  

La exégesis, la sintaxis y la morfosintaxis demuestran que Juan presenta a Jesús como el único Dios revelado en condición humana, no como un “dios hijo” subordinado.  

Vamos a construir una refutación clara y contundente mostrando cómo los Testigos de Jehová manipulan el texto en Juan 1:1 y Juan 1:18, y además cómo son inconsistentes porque en otros pasajes donde el griego también carece de artículo, ellos sí traducen con “Dios” en mayúscula

1. Juan 1:1  “el Logos era Dios”

Texto griego: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai theos ēn ho logos).  

Aquí θεός aparece sin artículo.  

Los Testigos de Jehová traducen: “y la Palabra era un dios”.  

Problema: Según la regla de Colwell (E.C. Colwell, Journal of Biblical Literature, 1933), los predicados definidos que preceden al verbo suelen aparecer sin artículo. La ausencia de artículo no significa indefinición, sino cualidad.  

Eruditos:  

Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (UBS, 1971, p.198): afirma que la traducción “un dios” es gramaticalmente insostenible.  

 Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (1996, p. 269): explica que θεός aquí describe la naturaleza del Logos, no un dios menor.  

2. Juan 1:18  “el unigénito Dios”

Texto griego: μονογενὴς θεός ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός.  

 Los manuscritos más antiguos (P66, P75, Vaticano, Sinaítico) leen θεός.  

Los Testigos de Jehová traducen: “el dios unigénito” o “un dios unigénito”.  

Eruditos:  

F.F. Bruce, The Gospel of John (1983): subraya que Juan 1:18 afirma la plena divinidad de Cristo.  

Metzger: señala que “Hijo unigénito” es una adaptación secundaria, mientras que “Dios unigénito” es la lectura más difícil y original.  

3. Inconsistencias en la Traducción del Nuevo Mundo.

Los Testigos de Jehová son inconsistentes: en otros textos donde θεός aparece sin artículo, ellos sí traducen “Dios” con mayúscula. Ejemplos:  

 Juan 1:6: Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ (sin artículo).  

 Traducción TNM: “Hubo un hombre enviado de Dios” (con mayúscula).  

Juan 1:12: τέκνα θεοῦ (sin artículo).  

TNM: “hijos de Dios” (con mayúscula).  

Juan 1:13: ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν (sin artículo).  

TNM: “nacidos de Dios” (con mayúscula).  

En estos casos, aunque θεός no lleva artículo, ellos traducen “Dios” correctamente. Pero en Juan 1:1 y 1:18, donde el texto afirma la divinidad de Cristo, cambian la regla y ponen “un dios” para negar su plena divinidad.  

4. Conclusión apologética.

La traducción “un dios” en Juan 1:1 y 1:18 es amañada: contradice la gramática griega, ignora la evidencia textual más antigua y es inconsistente con su propia traducción en otros pasajes.  

La exégesis, la sintaxis y la morfosintaxis demuestran que Juan presenta a Jesús como el único Dios revelado en condición humana, no como un dios subordinado.  

Eruditos como Metzger, Wallace y Bruce confirman que la lectura correcta es “el Logos era Dios” y “el unigénito Dios”, afirmando la plena divinidad de Cristo.  

en  Juan 20:28 traducen Dios con mayúscula a Jesús contradice su idea de que Jesús es solo “un dios menor”.  

Texto griego: ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου (“mi Señor y mi Dios”).  

Traducción TNM: “¡Mi Señor y mi Dios!”. 

4. Tito 2:13 Texto griego: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ (“nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo”).  

Traducción TNM:del gran Dios y del Salvador nuestro, Cristo Jesús”.  

Refutación: La regla de Granville Sharp en griego muestra que cuando dos sustantivos singulares, personales y comunes están unidos por “καὶ” y comparten un solo artículo, se refieren a la misma persona. Aquí el texto llama a Jesús “gran Dios y Salvador”. 

pero La TNM divide artificialmente la frase para negar que Jesús sea llamado Dios.  

1. Colosenses 2:9 Texto griego: ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς  

Traducción literal: “Porque en Él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad.”  

TNM: “Porque en él reside toda la plenitud de la cualidad divina.”  

Refutación:  

 El término θεότης  trotes,  significa “deidad” o “naturaleza divina”, no simplemente “cualidad divina”.  

Erudito: BDAG (Greek-English Lexicon of the NT, 3ª ed., p. 447) define θεότης como “la naturaleza de la divinidad, deidad”.  

 Murray J. Harris (Colossians & Philemon, Expositor’s Bible Commentary, p. 112) afirma que Pablo enseña que Cristo posee la plenitud de la naturaleza divina, no una cualidad secundaria.  


2. Filipenses 2:6  Texto griego: ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων  

Traducción literal: “El cual, siendo en forma de Dios…”  

TNM: “Aunque existía en la forma de Dios, no pensó en usurpar ser igual a Dios.”  

Refutación:  

 La palabra μορφή morfe,  significa “forma esencial, naturaleza verdadera”.  

 Erudito: Ralph Martin (Philippians, Tyndale NT Commentary, p. 95) explica que μορφῇ θεοῦ indica que Cristo posee la naturaleza misma de Dios.  

Gerald Hawthorne (Word Biblical Commentary: Philippians, p. 84) confirma que Pablo describe la preexistencia divina de Cristo.  

2 Pedro 1:1

Texto griego: τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ  

Traducción literal:de nuestro Dios y Salvador Jesucristo.”  

TNM: “por medio de la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesucristo.”  

 Refutación:  

 La construcción griega sigue la regla de Granville Sharp: un solo artículo gobierna dos sustantivos unidos por καὶ, refiriéndose a la misma persona.  

Erudito: Daniel Wallace (Greek Grammar Beyond the Basics, p. 270) afirma que este texto llama directamente “Dios y Salvador” a Jesucristo.  

Richard Bauckham (Jude, 2 Peter, Word Biblical Commentary, p. 185) confirma que Pedro identifica a Cristo como Dios.  

4. Isaías 9:6 (LXX y NT uso)

Texto hebreo: וַיִּקְרָא שְׁמוֹ … אֵל גִּבּוֹר (“y será llamado su nombre… Dios fuerte”).  

TNM: “Será llamado… Dios poderoso.”  

Refutación:  

 El título El Gibbor (“Dios fuerte”) en hebreo se aplica a Yahvé en Isaías 10:21.  

 Erudito: John Oswalt (The Book of Isaiah, Chapters 1–39, NICOT, p. 246) afirma que Isaías presenta al Mesías como plenamente divino.  

 Edward J. Young (The Book of Isaiah, Vol. 1, p. 337) confirma que el título no puede reducirse a un “dios menor”.  

5. Apocalipsis 1:8.

Texto griego: ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ … ὁ παντοκράτωρ  

Traducción literal: “Yo soy el Alfa y la Omega… el Todopoderoso.”  

TNM: “Yo soy el Alfa y la Omega… Jehová Dios.”  

Refutación:  

 En Apocalipsis 22:13, el título “Alfa y Omega” se aplica directamente a Cristo.  

 Erudito: Robert Mounce (The Book of Revelation, NICNT, p. 75) afirma que los títulos divinos aplicados a Yahvé en el AT son aplicados a Cristo en Apocalipsis.  

G.K. Beale (The Book of Revelation, NIGTC, p. 196) confirma que Cristo es identificado como el “Todopoderoso”.  

Conclusión.

Los Testigos de Jehová manipulan textos como Colosenses 2:9, Filipenses 2:6, 2 Pedro 1:1, Isaías 9:6 y Apocalipsis 1:8 para negar la divinidad de Cristo. Sin embargo:  

La exégesis griega muestra que Cristo posee la plenitud de la deidad.  

La sintaxis y morfosintaxis (Colwell, Granville Sharp) demuestran que Jesús es llamado directamente “Dios”.  

Los eruditos reconocidos (Metzger, Wallace, Bruce, Bauckham, Beale, Oswalt, Young) confirman que el NT y el AT presentan a Jesús como el verdadero Dios, no como un dios subordinado.  

___________________________________________________________________

soy tu hermano y amigo David Urrea Apologista monarquiano,  Si postolico, si te gusta este tipo de enseñanzas te invito a suscribirte y a compartir.

hasta la próxima 

____________________________________________________________________






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Muchas gracias por sus comentarios, es de gran importancia para mí, deseo que el señor Jesucristo le bendiga rica y poderosamente.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.