Datos personales.

domingo, 1 de febrero de 2026

¿JUAN 17 5 PRUEBA AL HIJO ETERNO?


Juan 17:5 no enseña un “Hijo eterno” al lado de otro ser divino, sino la gloria en el plan de Dios.


1. El núcleo gramatical de Juan 17:5

εχον eíchon (imperfecto activo de χω) écho) ejo. tener)

 “estaba teniendo” o “tenía de manera continua”.

No es un aoristo puntual (“tuve”), sino una acción prolongada en el pasado.


παρ σοί  παρ σεαυτ pará soí pará seaftó

literalmente “junto a ti”, pero en griego esta construcción con παρὰ + dativo indica cercanía, comunión, procedencia, no necesariamente dos personas coexistiendo físicamente.

πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι  “antes de que el mundo fuese. Expresa anterioridad en el plan divino, no necesariamente existencia literal de dos seres.

Traducirlo como “la gloria que tuve contigo” es una simplificación que borra el matiz del imperfecto y de la preposición.


2. Textos paralelos con la misma construcción

Hay otros pasajes donde se usa la misma estructura griega y nadie interpreta que sean dos personas coexistiendo:

Mateo 6:8

“ὁ πατὴρ ὑμῶν οἶδεν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν”

“o patír ymón oíden ón chreían échete pró toú ymás aitísai aftón”

 “Vuestro Padre sabe lo que necesitáis antes que vosotros le pidáis.”

 

Aquí “πρὸ τοῦ” “pró toú” "antes"+ infinitivo indica anterioridad en el plan divino, no que las cosas existan físicamente antes.

Efesios 1:4 “καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου”

“kathós exeléxato imás en aftó pró katavolís kósmou”

“Nos escogió en él antes de la fundación del mundo.”


Claramente no significa que los creyentes existían literalmente antes de la creación, sino que estaban en el propósito de Dios.

2 Timoteo 1:9 “χάριν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων”

chárin dotheísan imín en Christó Iisoú pró chrónon aioníon”

 “Gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos.”

Nadie interpreta que la gracia existía físicamente antes, sino que estaba en el plan eterno de Dios.

 

3. Aplicación a Juan 17:5 La gloria de Cristo estaba en el propósito divino antes de la creación, igual que la elección de los creyentes o la gracia.

imperfecto “εἶχον” εχον eíchon (imperfecto activo de χω) écho) ejo. tener)

muestra continuidad en ese plan, no una coexistencia literal.

La preposición “παρὰ” enfatiza comunión con Dios, no dualidad de seres.

 Así, Juan 17:5 se entiende igual que Efesios 1:4 o 2 Timoteo 1:9: una realidad en el plan de Dios antes de la creación, no la existencia literal de un “Hijo eterno” al lado del Padre.

 

4. Conclusión contundente

Juan 17:5 no prueba la doctrina del “Hijo eterno”.

El griego habla de una gloria en posesión continua, en el plan divino.

Otros textos con la misma construcción muestran que “antes de la fundación del mundo” significa preexistencia en el propósito de Dios, no coexistencia literal.

Por tanto, la interpretación tradicional es una mala traducción y una lectura doctrinal impuesta, no lo que el texto realmente dice.


a clave está en entender que en griego παρὰ no siempre describe a “dos seres distintos uno al lado del otro”, sino que puede expresar procedencia, cercanía, relación o comunión con Dios.

Entonces, ¿cómo puede aplicarse a algo como la “gloria” en Juan 17:5, que no es un ser distinto?

La flexibilidad de “παρὰ”

La preposición παρὰ no exige que lo que está “junto a” o “de parte de” Dios sea necesariamente una persona. Puede referirse a:

Acciones: παρὰ θεῷ πάντα δυνατά” pará theó pánta dynatá  (Mt 19:26)  para Dios todo es posible”. Aquí lo que está “junto a Dios” son las posibilidades, no un ser.

 

Dones o realidades espirituales: “χάριν δοθεῖσαν ἡμῖν… πρὸ χρόνων αἰωνίων chárin dotheísan imín… pró chrónon aioníon (2 Tim 1:9)  la gracia nos fue dada “en Cristo” antes de los tiempos. Esa gracia estaba “de parte de Dios”, no como un sujeto independiente.

 

Conceptos abstractos: “δόξα” dóxa en Juan 17:5 es un sustantivo abstracto (gloria), y puede perfectamente estar “παρὰ σοί” soí”= en tu presencia, en tu plan, en tu comunión”.

 

2. Ejemplo paralelo con algo no-personal

Santiago 1:17

πᾶσα δόσις ἀγαθὴ… καταβαίνουσα ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων pása dósis agathí… katavaínousa apó toú patrós tón fótonToda buena dádiva… desciende del Padre de las luces.”

Aquí la dádiva (un concepto, no un ser) procede “de parte de Dios”.

Es la misma lógica: la gloria en Juan 17:5 procede de Dios, está en relación con Él, pero no es un “alguien” distinto.

 

3. Aplicación a Juan 17:5   Cuando Jesús ora:

Lo que está “junto a Dios” no es un segundo ser eterno, sino la gloria misma (una realidad espiritual, un propósito divino).

El imperfecto “εἶχον” eíchon indica que esa gloria estaba en posesión continua en el plan de Dios.

La preposición “παρὰ” marca que esa gloria estaba en relación con Dios, en su presencia, en su propósito, no como un sujeto independiente.

4. Conclusión clara

Sí, “παρὰ” puede aplicarse a sujetos (como personas enviadas de parte de Dios).

 

Pero también se aplica a realidades espirituales, dones, acciones o conceptos abstractos.

En Juan 17:5, lo que está “παρὰ σοί” es la gloria, no un “Hijo eterno” coexistiendo.

Por tanto, el texto no enseña dualidad de seres, sino la gloria en el plan divino, manifestada en Cristo en el tiempo.

 

Ejemplos bíblicos de “παρ aplicado a realidades no-personales

1. Mateo 19:26

παρὰ θεῷ πάντα δυνατά ἐστιν   pará theó pánta dynatá estin

 “Para Dios todo es posible.”

Aquí lo que está “παρὰ” Dios son las posibilidades, no un sujeto.

 

2. Juan 1:17

ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο· ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια ἐγένετο παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ i cháris kaí i alítheia diá Iisoú Christoú egéneto: o nómos diá Moÿséos edóthi, i cháris kaí i alítheia egéneto pará Iisoú Christoú

 “La gracia y la verdad vinieron por Jesucristo.”

Aquí “χάρις” cháris (gracia) y “ἀλήθεια” alítheia”   (verdad) son conceptos abstractos que proceden “παρὰ” Cristo.

 

3. Santiago 1:17

πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθεν ἐστιν καταβαῖνον παρὰ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων

 “Toda buena dádiva y todo don perfecto desciende de parte del Padre de las luces.”

Aquí lo que está “παρὰ” Dios son dones espirituales, no un ser.

 

4. Juan 14:10

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ

 Aunque aquí no aparece “παρὰ”, es paralelo: las palabras y obras proceden del Padre, no como sujetos, sino como realidades espirituales.

Aplicación a Juan 17:5

Cuando Jesús dice:

Lo que está “παρὰ” Dios es la gloria (una realidad espiritual, abstracta).

Igual que en Santiago 1:17, donde los dones están “παρὰ” Dios, o en Mateo 19:26, donde las posibilidades están “παρὰ” Dios.

No implica un “Hijo eterno” coexistiendo, sino que la gloria estaba en relación con Dios, en su plan, lista para manifestarse en Cristo.

 Conclusión contundente

παρὰ no exige un sujeto distinto: puede referirse a dones, posibilidades, gracia, verdad, gloria.

En Juan 17:5, lo que está “παρὰ σοί” es la gloria, no un ser eterno.

Por tanto, el texto habla de la gloria en el propósito divino antes de la creación, no de un “Hijo eterno” al lado del Padre.

 

 

Lo que ves en ese papiro (o edición crítica griega, como la de Westcott & Hort) no coincide con la Reina-Valera 1960 porque la RVR traduce interpretando el griego, mientras que el texto crítico conserva la forma original más fiel.

 

1. Diferencia textual

Texto crítico griego (WHNU, NA/UBS):

τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί

 “con la gloria que estaba teniendo junto a ti antes que el mundo fuese.”

Reina-Valera 1960:

“con aquella gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese.”

 La RVR usa “tuve” (pretérito perfecto simple), como si fuera un hecho puntual y cerrado.

 El griego usa εἶχον (i(eíchon),

mperfecto), que significa “estaba teniendo” o “tenía de manera continua”.

2. Por qué la diferencia

La RVR 1960 se basó en el Textus Receptus, una tradición de manuscritos tardíos y traducciones latinas, que muchas veces simplificaban los tiempos verbales.

El texto crítico moderno (Westcott & Hort, Nestle-Aland, UBS) se apoya en los manuscritos más antiguos (como el códice Sinaítico y Vaticano), que conservan el imperfecto.

El imperfecto cambia el sentido: no es un “tuve” puntual, sino una posesión continua en el plan de Dios.

3. Implicación doctrinal

La RVR 1960, al traducir “tuve contigo”, suena como si Jesús hubiera coexistido literalmente con el Padre antes de la creación.

El texto crítico, al mantener “εἶχον (eíchon),

 (imperfecto), muestra que la gloria estaba en relación con Dios en su propósito eterno, no como un “Hijo eterno” al lado del Padre.

Es la misma construcción que vemos en Efesios 1:4 (“nos escogió en él antes de la fundación del mundo”): no existíamos literalmente, pero sí en el plan divino.

 

4. Conclusión clara

El papiro o edición crítica no dice lo mismo que la Reina-Valera 1960 porque:

La RVR simplificó el imperfecto griego a un pasado puntual.

Los manuscritos más antiguos muestran que se trata de una gloria en posesión continua en el plan de Dios, no de una coexistencia literal de dos seres divinos.

Por eso, Juan 17:5 no prueba la doctrina del “Hijo eterno”, sino la gloria predestinada en el propósito de Dios.

 

Este otro ejemplo que compartiste (Byzantine Greek New Testament, edición 2014) confirma lo mismo que vimos antes: el texto griego original no dice lo que la Reina-Valera 1960 tradujo.

1. Texto griego

εἶχον = imperfecto (“estaba teniendo”, “tenía de manera continua”).

παρὰ σοί = “junto a ti”, “en tu presencia”, “en relación contigo”.

2. Traducción en la edición bizantina

La versión española que aparece en tu imagen dice:

Aquí se nota que el traductor intentó reflejar el imperfecto, aunque con un giro extraño (“ellos tenían”), pero lo importante es que no usa “tuve” como la RVR 1960, sino que mantiene la idea de una posesión continua.

3. Diferencia con la Reina-Valera 1960

RVR 1960: “la gloria que tuve contigo” pasado puntual, suena a coexistencia literal.

Texto bizantino crítico: “la gloria que estaba teniendo junto a tiimperfecto continuo, indica que esa gloria estaba en el plan y propósito de Dios antes de la creación.

La RVR simplificó el imperfecto a un pasado perfecto simple, cambiando el matiz y abriendo la puerta a la interpretación de un “Hijo eterno”.

4. Implicación doctrinal

El texto bizantino confirma que:

La gloria no es un “ser” distinto, sino una realidad espiritual en relación con Dios.

El imperfecto muestra continuidad en el plan divino, no coexistencia literal.

Igual que Efesios 1:4 (“nos escogió en él antes de la fundación del mundo”), se trata de algo en el propósito de Dios, no de una existencia previa de personas.

 

5. Conclusión

Este papiro edición bizantina no coincide con la Reina-Valera 1960 porque la RVR tradujo desde el Textus Receptus con simplificaciones verbales. Los manuscritos más antiguos y las ediciones críticas (bizantina, Westcott & Hort, NA/UBS) muestran que el verbo es imperfecto (εἶχον), (eíchon),

 y eso cambia totalmente la interpretación: no es un “Hijo eterno al lado del Padre”, sino la gloria en el plan de Dios antes de la creación.

 

Apocalipsis 13:8: “el Cordero que fue inmolado desde la fundación del mundo”. Aquí se usa la misma lógica: no significa que literalmente ya estaba muerto antes de la creación, sino que en el propósito eterno de Dios la obra redentora estaba decretada y asegurada.

Efesios 1:4: “nos escogió en él antes de la fundación del mundo”. Nosotros no existíamos literalmente, pero sí en el plan divino.

 Así, la coherencia bíblica se mantiene mejor si entendemos Juan 17:5 en clave de propósito eterno: la gloria estaba en Dios, asegurada para Cristo, y ahora él pide que se manifieste. Esto evita la contradicción que surgiría si se afirmara un “Hijo eterno literal” que ya coexistía y que incluso habría estado muerto desde antes de la creación.

En otras palabras:

El griego no obliga a la idea de un Hijo eterno literal.

El paralelismo con Efesios 1:4 y Apocalipsis 13:8 muestra que la Biblia usa estas expresiones para hablar del plan eterno de Dios, no de una existencia literal previa.

 

Soy tu hermano y amigo David Urrea Apologista monarquiano Apostólico.

Si te gustan este tipo de estudios, te invito a suscribirte y a compartir, Hasta la próxima..