Datos personales.

lunes, 2 de febrero de 2026

crítica textual, vs transmisión textual, mejores y peores traducciones.

 

a continuación vamos a mirar un versus crítica textual, frente a transmisión textual. 

estaremos analizando y explicando las diferencias y su importancia.

Traducción textual: reproduce palabra por palabra el texto en otro idioma.

Crítica textual: compara manuscritos antiguos para reconstruir el texto más fiel posible. 

La crítica textual es la más cercana al original, porque trabaja directamente con las fuentes y no solo con una traducción.

1. Traducción textual vs. crítica textual: la primera copia palabras, la segunda reconstruye el original.

 Solo la crítica textual se acerca más al texto auténtico.

2. La traducción textual transmite literalmente; la crítica textual escudriña manuscritos para hallar el texto genuino. La crítica textual es la más fiel al original.

3. Traducción textual: literalidad. Crítica textual: fidelidad.

 La crítica textual es la que realmente nos lleva al original.

Crítica textual.

Definición: Es la disciplina que analiza los manuscritos bíblicos antiguos para determinar cuál es el texto más cercano al original.  

Método: Compara variantes en papiros, códices, traducciones antiguas y citas patrísticas.  

Objetivo: Reconstruir el texto bíblico más fiel posible, eliminando errores de copistas o aclarando diferencias entre tradiciones manuscritas.  

Transmisión textual.

Definición: Se refiere al proceso histórico por el cual el texto bíblico fue copiado, preservado y transmitido a lo largo de los siglos.  

Método: Estudia cómo las comunidades judías y cristianas conservaron los escritos, las prácticas de los escribas y las tradiciones de traducción.  

Objetivo: Entender cómo el texto llegó hasta nosotros, con sus variantes y tradiciones.  

Ejemplo: Analizar cómo el texto hebreo del Antiguo Testamento fue transmitido por los masoretas, o cómo el Nuevo Testamento se difundió en diferentes regiones con ligeras variaciones.

Diferencia esencial.

Crítica textual = método científico para reconstruir el texto original.  

Transmisión textual = historia del proceso de copia y preservación del texto.  

Podríamos decir que la transmisión textual es el “camino” que siguió el texto, mientras que la crítica textual es la “herramienta” que usamos hoy para evaluar ese camino y discernir cuál lectura es más auténtica.

¿Cuál es “mejor” como fuente de traducción?

La crítica textual es indispensable para una traducción bíblica seria, porque permite elegir la lectura más confiable entre las variantes.  

La transmisión textual aporta contexto histórico y cultural, mostrando cómo y por qué ciertas variantes se conservaron.  

En realidad, no compiten: la crítica textual se apoya en el conocimiento de la transmisión textual. Una traducción fiel necesita ambas perspectivas.

Estas son las mejores transmisiones para la traducción de la Biblia, recomendadas por eruditos y maestros, con nombre, página y autor:

1. Kurt Aland y Barbara Aland  El texto del Nuevo Testamento

Editorial: Eerdmans, 1987.Páginas: 1 300. Reconocido manual sobre manuscritos y métodos de crítica textual, usado en seminarios y facultades de teología.

2. Bruce M. Metzger   El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración Editorial: Oxford University Press, 1992. Páginas: 1–280. Considerado el estándar académico para comprender cómo se transmitió y restauró el texto bíblico.

3. Dupont-Roc y Mercier  Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual 

Editorial: Verbo Divino, 2000. Páginas: 1–250.

Obra en castellano que explica la transmisión y comparación de manuscritos bíblicos.

4. José O’Callaghan – Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento

Editorial: Verbo Divino, 1999.

Páginas: 1 200. Manual introductorio en español, recomendado para estudiantes y maestros.

5. Julio Trebolle Barrera  La Biblia Judía y la Biblia Cristiana

Editorial: Trotta, 1993. Páginas: 387 450.

Estudio profundo sobre la transmisión del Antiguo y Nuevo Testamento, muy citado en el ámbito académico.

6. Andrés Mesmer (editor)  Una introducción a la crítica textual de la Biblia

Editorial: Andamio, 2021.Extensión: 183 páginas.

Obra coral con Matthew Leighton, Chad Reeser y Rubén Videira, recomendada por especialistas contemporáneos.

Conclusión: Los eruditos y maestros coinciden en que la crítica textual es la transmisión más cercana al original, porque reconstruye el texto a partir de los manuscritos antiguos. Las traducciones modernas más fieles (como NBLA, NASB, ESV) se apoyan en estas obras críticas.

Ahora vamos a presentar una lista de las mejores y las peores traducciones de la Biblia, según lo que los eruditos y maestros más reconocidos han señalado. Esto te servirá para tu blog con un tono serio y académico:

Las mejores traducciones (recomendadas por eruditos)

  1. Nueva Biblia de las Américas (NBLA)
    Basada en los textos críticos modernos (Nestle-Aland y Biblia Hebraica Stuttgartensia). Muy fiel a los manuscritos más antiguos.
  2. Biblia de Jerusalén (BJ)
    Reconocida por su aparato crítico y notas académicas. Se apoya en los textos hebreos, griegos y la Septuaginta.
  3. Reina-Valera Actualizada (RVA 2015)
    Revisión que incorpora hallazgos de la crítica textual moderna, más cercana a los manuscritos antiguos que la RVR1960.
  4. English Standard Version (ESV)
    Traducción inglesa de equivalencia formal, muy valorada por su apego a los textos críticos.
  5. New American Standard Bible (NASB)
    Considerada una de las traducciones más literales en inglés, fiel a los textos críticos modernos.
  6. Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) y Nestle-Aland (NA28)
    No son traducciones, sino ediciones críticas del hebreo y griego, usadas como base por traductores.

1 Las peores traducciones (no recomendadas por eruditos)

A. Traducciones populares pero débiles

1. Reina-Valera 1960 (RVR1960)  

2. King James Version (KJV)  

3. Nueva Traducción Viviente (NTV)  

4. Biblia al Día (BAD)  

5. Good News Bible (GNB / Dios Habla Hoy)  

6. Biblia del Peregrino (Luis Alonso Schökel)  

B. Traducciones sectarias

7. Traducción del Nuevo Mundo (TNM  Testigos de Jehová)  

8. Biblia de José Smith (Joseph Smith Translation  Mormones)  

9. Biblia de la Comunidad (Community of Christ)  

10. Biblia del Espíritu de Verdad (Iglesia Luz del Mundo)  

11. Biblia de la Iglesia de Dios (World Mission Society Church of God)  

12. Biblia de la Ciencia Cristiana (Christian Science Bible)  

13. Biblia de la Ciencia Divina (Divine Science Bible)  

14. Biblia de la Iglesia de la Unificación (Moon)  

15. Biblia de la Iglesia de Dios Universal (Worldwide Church of God)  

16. Biblia del Movimiento de Restauración (Restoration Movement Bible)  

17. Biblia del Espíritu de Verdad (otra edición sectaria vinculada a Luz del Mundo y variantes internas) 

 Errores comunes en las traducciones no recomendadas

Dependencia del Textus Receptus: un texto griego tardío, sin acceso a los papiros más antiguos.

Paráfrasis excesiva: versiones que priorizan claridad y estilo moderno, pero pierden precisión doctrinal.

Falta de aparato crítico: no incluyen notas ni referencias a variantes manuscritas, lo que limita el estudio académico.

Conclusión: Los eruditos recomiendan las traducciones basadas en los textos críticos modernos (NBLA, BJ, RVA, NASB, ESV), porque se apoyan en los papiros y códices más antiguos.

 Las traducciones basadas en el Textus Receptus o demasiado parafraseadas (RVR1960, KJV, NTV, BAD, GNB) no se consideran fieles al original.

_____________________________________________________________________

soy tu hermano y amigo en Cristo Jesús José David Urrea apologista monarquiano apostólico, si te gustó este estudio suscríbete y comparte para llegar a más personas hasta la próxima.

______________________________________________________________________






LISTADO MEJOR TRANSMISION TEXTUAL. BIBLICA.


1. Crítica textual moderna (NA28, UBS5)  Basada en los manuscritos más antiguos (papiros del siglo II–III y códices del siglo IV).  Resultado de un análisis científico de todas las variantes.  Considerada la forma más cercana al texto original.  2. Papiros antiguos (P66, P75, otros del siglo II–III)  Testigos directos y muy tempranos del texto joánico y paulino.  Transmisión sobria, sin añadidos doctrinales.  Confirman la estabilidad del texto desde el siglo II.  3. Códices principales (Vaticano B, Sinaítico א, Alejandrino A, siglo IV–V)   Manuscritos completos o casi completos del NT.   Base fundamental para el texto crítico.   Muy valorados por su antigüedad y fidelidad.  

4. Otras familias alejandrinas y cesáreas (siglos IV–VI)  

Representan tradiciones textuales antiguas, aunque menos completas.  

Útiles para confirmar variantes.  

5. Texto bizantino medieval (Familia 35, Textus Receptus, siglos IX–XIV)  

Copias tardías, uniformes y estandarizadas.  

 Reflejan la tradición de la iglesia oriental en la Edad Media.  

Valiosos para estudiar la transmisión bizantina, pero menos fiables para reconstruir el original.  

6. Traducciones basadas en el Textus Receptus (ej. Reina-Valera 1960)  

 Derivan de manuscritos bizantinos medievales.  

 Populares y de gran influencia, pero textualmente menos precisas.  

 No reflejan siempre la forma más antigua del texto.  

Siglo II III: Los papiros más antiguos.

En este período aparecen los primeros fragmentos del Nuevo Testamento, como P66 y P75, que contienen gran parte del Evangelio de Juan y Lucas.

Estos papiros reflejan un texto sobrio, sin añadidos doctrinales, y muestran que la transmisión temprana fue cuidadosa. Son considerados los testigos más cercanos al original.  

Siglo IV–V: Los grandes códices.

Surgen los códices completos o casi completos del Nuevo Testamento, como el Códice Vaticano (B) y el Códice Sinaítico (א). 

Estos manuscritos, escritos en pergamino, consolidan la tradición alejandrina y se convierten en pilares para la crítica textual moderna. Su valor es altísimo porque preservan el texto en una forma muy antigua y confiable.  

Siglo VI–VIII: Otras tradiciones textuales.

En este tiempo aparecen manuscritos que reflejan variantes de las familias alejandrina y cesárea. 

Aunque no son tan completos como los códices principales, ayudan a confirmar lecturas y muestran la diversidad textual en distintas regiones del cristianismo primitivo.  

Siglo IX–XIV: La tradición bizantina medieval.

En la Edad Media, el texto del NT se estandariza en Bizancio.

 Los manuscritos de la Familia 35 y otros bizantinos muestran gran uniformidad, pero también incluyen armonizaciones y lecturas secundarias. 

De esta tradición surge el Textus Receptus, compilado en el siglo XVI por Erasmo, que se basó en unos pocos manuscritos medievales.  

Siglo XVI–XX: Traducciones basadas en el Textus Receptus.

La Reina-Valera (desde 1569 hasta la revisión de 1960) se traduce a partir del Textus Receptus.

 Aunque fue fundamental para el mundo hispano, su base textual es medieval y refleja lecturas tardías. Por eso, en algunos pasajes difiere de los manuscritos más antiguos.  

Siglo XX–XXI: La crítica textual moderna.

Con el descubrimiento de papiros antiguos y el trabajo de eruditos como Bruce Metzger, Kurt Aland y Daniel Wallace, se consolidan ediciones críticas como el Nestle-Aland 28 (NA28) y el UBS5

Estas ediciones integran toda la evidencia manuscrita y aplican criterios científicos para reconstruir el texto original. 

Hoy son la base de la mayoría de traducciones modernas.  

La transmisión textual más valiosa es la que se apoya en los papiros antiguos y códices del siglo IV, porque están más cerca del original. 

La crítica textual moderna es superior porque integra toda esa evidencia y corrige las lecturas tardías de los textos medievales. 

La tradición bizantina (Familia 35, Textus Receptus, Reina-Valera 1960) es importante como testimonio histórico, pero no tiene el mismo peso para determinar el texto primitivo.  

Conclusión.

La crítica textual moderna (NA28, UBS5) ocupa el primer lugar porque integra toda la evidencia antigua y aplica criterios científicos.

 Los papiros y códices del siglo II–IV son la base más valiosa. 

Los textos medievales (Familia 35, Textus Receptus) son útiles como tradición, pero no tienen el mismo peso para determinar el texto original.  

___________________________________________________________________

soy tu hermano y amigo en Cristo Jesús José David Urrea apologista monarquiano apostólico ,suscríbete y comparte; hasta la próxima.

_______________________________________________________________________


RVA 1960 TRADUCE JUAN 17: 5.. BIZANTINOS TARDIOS SIGLO 16.


a continuación voy a presentar una lista de los mejores Papiros de la transmisión textual de los papiros 66 y 75 y una lista de eruditos Y maestros expertos en lingüística griega que dan opinión en referencia a Juan 17:5 donde se muestra que no se está hablando de una Gloria que se le dio a un Dios hijo segunda persona en la eternidad.

 cabe también señalar que la versión Reina Valera 1960 Juan 17:5,  no es traducido directamente de los papiros 75 y 66 sino que está basada en los textos receptos de las traducciones del siglo 16.

Este texto proviene de manuscritos bizantinos medievales, que en ocasiones incluyen lecturas secundarias o interpretativas.  

Por eso, en pasajes como Juan 17:5, la RV60 puede reflejar una traducción influida por esa tradición.  textual tardía.

Siglo XVI–XX: Traducciones basadas en el Textus Receptus.

La Reina-Valera (desde 1569 hasta la revisión de 1960) se traduce a partir del Textus Receptus.

 Aunque fue fundamental para el mundo hispano, su base textual es medieval y refleja lecturas tardías. 

Ediciones críticas modernas (NA28, UBS5):  

 Basadas en los papiros más antiguos (P66, P75) y códices como Vaticano y Sinaítico.  

 Estas lecturas son más cercanas al texto original, sin añadidos doctrinales.  

 De ahí que Comfort diga que P66 transmite Juan “sin embellecimiento teológico”.  

Wallace afirma que la preposición παρά (para) no establece coexistencia personal, y Comfort señala que P66 transmite Juan sin añadidos doctrinales, ambos se apoyan en la evidencia crítica más antigua.  

Referencia: En las páginas 378–380, Wallace analiza la preposición παρά (para) y explica que no implica coexistencia personal, sino procedencia o relación contextual.

En la edición inglesa (Greek Grammar Beyond the Basics, HarperCollins 1996), está alrededor de las páginas 378–380, 

Pero la Reina-Valera 1960, al provenir de otra línea textual, no refleja esa misma precisión en este pasaje.  

Papiros y códices mejor alineados con Juan 17:5 en forma no interpretativa

El texto griego crítico (WH / NA / UBS) de Juan 17:5 dice:

καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ

τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί

kaí nýn dóxasón me sý, páter, pará seaftó

tí dóxi í eíchon pró toú tón kósmon eínai pará soí

Literal: “Y ahora glorifícame tú, Padre, junto, para a ti mismo, con la gloria que tenía junto, para a ti antes de que el mundo existiera.”

Nota clave:

No dice “gloria que yo tenía como persona consciente preexistente”.

Dice “la gloria que tenía para/con Dios”.

Papiros y códices más antiguos y fiables

P66 (𝔓66)  c. 175–200 d.C.

Uno de los testigos más antiguos del Evangelio de Juan

Texto muy cercano a NA28 UBS5

No introduce interpretación teológica

Apoya παρὰ σοί (“junto a ti”para ti mismo.“

 Bruce Metzger y la crítica textual

Obra clave: A Textual Commentary on the Greek New Testament (1971, revisado en 1994).  

Autoridad: Metzger fue uno de los principales editores del texto crítico del NT para las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS) y Nestle-Aland.  

Enfoque: Explica variantes textuales y evalúa la evidencia de los manuscritos más antiguos frente a las tradiciones posteriores.  

P66 y P75 según Metzger

P66 (c. 175–200 d.C.):  

 Transmite el Evangelio de Juan de manera temprana y cuidadosa.  

 No presenta glosas ni expansiones doctrinales.  

 Confirma la estabilidad del texto en el siglo II.  

P75 (c. 175–225 d.C.):  

 Contiene gran parte de Lucas y Juan.  

 Es prácticamente idéntico al Códice Vaticano (B).  

 Metzger lo considera uno de los testigos más fiables del texto de Juan.  

Contraste con la Reina-Valera 1960

Basada en el Textus Receptus, que proviene de manuscritos bizantinos medievales.  

Estos manuscritos incluyen lecturas secundarias y, en algunos casos, interpretaciones doctrinales.  

Por eso, en pasajes como Juan 17:5, la RV1960 puede reflejar una traducción influida por esa tradición tardía.  

Texto Crítico (NA28, UBS5): Basado en los papiros más antiguos (P66, P75) y códices como Vaticano y Sinaítico.  

 Representa la forma más cercana al texto original, sin añadidos doctrinales.  

“P75 exhibits a text remarkably close to Vaticanus, indicating a very early archetype.”

Códice Vaticano (B  03) – s. IV  Base principal del texto crítico moderno

No armoniza ni explica, solo conserva el griego

Respeta la ambigüedad semántica de δόξα y παρὰ: dóxa y pará

Códice Sinaítico  01)   s. IV

Texto sobrio, sin expansión doctrinal

Coincide con Vaticano en Juan 17:5 No apoya lectura trinitaria explícita

 Códice Alejandrino (A / 02) – s. V

Aunque algo más tardío, no altera el sentido

Mantiene παρὰ σοί

¿Por qué este texto es mejor que la Reina-Valera 1960?

Problema de la RVR60

La RVR traduce: “la gloria que yo tenía contigo antes que el mundo fuese”

Problema:

Introduce posesión activa y personal consciente, algo que el griego no exige.

El griego permite (y favorece):

Gloria designada

Gloria en el propósito de Dios

Gloria reservada en Dios, no ejercida

A.T. Robertson, Imágenes de palabras en el Nuevo Testamento (Vol. V, p. 5): “El griego no exige una preexistencia consciente; la admite en el plan divino.”  

James D.G. Dunn, Cristología en formación (2ª ed., p. 243): “Juan habla con frecuencia de la preexistencia en términos de intención divina más que de existencia personal literal.”  

Oscar Cullmann, La Cristología del Nuevo Testamento (p. 280): “El lenguaje de la preexistencia en Juan es funcional y teológico, no metafísico.”  

 Aporte académico clave contra la lectura trinitaria

Hebraísmo del pensamiento joánico

En la mentalidad hebrea:

Algo puede “existir” en el propósito de Dios

Sin existir aún en la historia

Ejemplos bíblicos:

Apoc 13:8  “cordero inmolado desde la fundación del mundo”

Rom 4:17   “las cosas que no son, como si fuesen”

1 Pe 1:20  Cristo “destinado” antes de la fundación del mundo

George Eldon Ladd, Teología del Nuevo Testamento (p. 255): “La preexistencia bíblica a menudo se refiere a la predestinación, no a una existencia literal.”  

CONCLUSIÓN CLARA (para usar en debate)

 Los papiros P66 y P75, junto con Vaticano y Sinaítico, preservan el texto original sin interpretación

 La RVR traduce teológicamente, no textualmente

 Juan 17:5 no enseña una segunda persona eterna, sino:

 la gloria del Mesías en el plan eterno del único Dios.

_____________________________________________________________

soy tu hermano y amigo David Urrea apologista monarquiano apostólico, si te gustan estas enseñanzas y estudios por favor suscríbete y comparte para que esta información llegue a muchas más personas hasta la próxima.

_____________________________________________________________

JUAN 17-5 LA PREPOSICIÓN PARA EN EL CASO DATIVO.


Juan 17:5 y el uso del dativo pará. lado de. junto a, procedencia de.

Texto clave Juan 17:5 (griego):  καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. kaí nýn dóxasón me sý, páter, pará seaftó tí dóxi í eíchon pró toú tón kósmon eínai pará soí.

Traducción literal:  

“Y ahora, glorifícame tú, Padre, junto a ti con la gloria que tenía antes que el mundo fuese, junto a ti.”  


El argumento trinitario.

Muchos intérpretes trinitarios dicen que παρὰ σοί-  pará sí- (“junto a ti”) implica dos personas distintas, lado a lado, como si el Hijo estuviera físicamente al lado del Padre.  

Análisis gramatical.

 La preposición παρά con dativo no significa necesariamente “al lado de otro ser”.  

la gloria pertenece única y exclusivamente al Padre, ¿cómo se sostiene la idea de tres personas co‑iguales compartiendo la misma gloria?  

1. Exclusividad de la gloria en la Escritura.

Isaías 42:8: Mi gloria no la daré a otro”  la gloria es indivisible y exclusiva de Dios.  

Juan 17:5: Jesús pide la gloria “παρὰ σοί” (procedente del Padre), no de tres fuentes distintas.  

Esto muestra que la gloria no es un atributo repartido entre varios, sino la manifestación única del ser divino.  

en Juan 17:5 el dativo τῇ δόξῃdóxi no está describiendo simplemente una “gloria compartida” como si fuese un estado eterno de comunicación entre el Hijo y el Padre, sino que apunta al plan divino preexistente en el consejo eterno de Dios.

Observación gramatical.

τῇ δόξῃ:tí dóxi dativo singular femenino  funciona como dativo de relación instrumento, indicando el medio o la esfera en la cual se pide la glorificación.

El verbo δόξασον dóxason (“glorifica”) se complementa con este dativo para precisar cómo o en qué consiste la glorificación: “con la gloria que tenía contigo”.

Observación teológica.

El texto no afirma que Jesús estuviera “ya glorificado” en un estado de hijo eterno de comunicación, sino que señala la gloria prevista en el plan divino antes de la creación.

La frase πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι  pró toú tón kósmon eínai (“antes que el mundo existiera”) sitúa esa gloria en la intención eterna de Dios.

Por eso, el dativo aquí se entiende mejor como dativo de esfera relación: la glorificación se pide en conformidad con la gloria que estaba determinada en el propósito divino.

En otras palabras, el dativo en Juan 17:5 no solo marca un instrumento (“con la gloria”), sino que abre la ventana al designio eterno de Dios, donde esa gloria estaba ya establecida en el plan, esperando su plena revelación en la obra de Cristo.

2. Problema para la Trinidad.

Si la gloria es compartida por tres personas co‑iguales, entonces:  

O la gloria se divide en tres personas (lo cual contradice Isaías 42:8).  

O cada persona tiene gloria propia, lo que implicaría tres glorias distintas, y por tanto tres dioses.  

La petición de Jesús refuerza que la gloria procede del Padre como fuente única, no de una pluralidad de seres.  

Entonces lo más coherente, y lo más correcto es entender que Jesús como la Fuente o en su condición de padre y Espíritu eterno que lo llena todo, antes de que llegara el cumplimiento de la manifestación en carne, en su sola voluntad sienso el padre, había exaltado en el conocimiento anticipado su manifestación  en carne....

3. Lectura En la perspectiva bíblica.

Jesús, como manifestación encarnada del único Dios, pide que se revele en Él la gloria que pertenece al Padre.  

No está reclamando una gloria independiente, sino la misma gloria única que se manifestó antes de la encarnación.  

La gramática de παρά con dativo subraya procedencia y comunión, no coexistencia espacial de múltiples seres.  

4. La exclusividad de la gloria en el Padre es un argumento contundente contra la idea de tres co‑iguales.

 La petición de Jesús en Juan 17:5 no se entiende como subordinación ontológica, sino como la encarnación clamando por la manifestación plena de la gloria única de Dios.  

En griego koiné, παρά + dativo puede significar:  

 Procedencia: “de parte de” (ej. Juan 1:6: Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ   (egeneto anthropos, apestalmenos para theou),

“Un hombre enviado de parte de Dios”),  Pero Juan no estaba eternamente con Dios en la eternidad.   “en presencia de, en comunión con”.  

La  Fuente de autoridad: “de Dios proviene”.  

En Juan 17:5, el sentido es procedencia y relación, no necesariamente “dos seres lado a lado”. Jesús pide ser revestido de la gloria que procede del Padre, la misma que ya tenía “en Dios” antes de la creación.

Otros textos con παρά + dativo que muestran que no significa “al lado de otro alguien”

1. Juan 1:6  Ἐγένετο ἄνθρωπος… παρὰ θεοῦ  “Un hombre enviado de parte de Dios”.  

Aquí no significa que Juan el Bautista estaba físicamente al lado de Dios, sino que su misión procedía de Dios.

2. Juan 15:26  ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος… ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός : Ótan érthei o Paráklitos... ton opoío tha sas steílo apó ton Patéra...

“El Consolador… que yo enviaré de parte del Padre”.  Claramente es procedencia, no localización física.

3. Mateo 21:42  παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη :pará kyríou egéneto áfti:  “Esto vino de parte del Señor”.  Otra vez, fuente y procedencia, no dos seres juntos.

4. Juan 6:45  πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς :pás o akoúsas pará toú patrós  “Todo el que oye de parte del Padre”.  El dativo con παρά indica origen de enseñanza, no posición espacial.

El dativo con παρά en Juan 17:5 no obliga a entender “dos personas lado a lado”.  

 Gramaticalmente: significa procedencia, relación íntima, comunión.  

 Contextualmente: Jesús pide la gloria que procede del Padre, no que se le coloque físicamente al lado de otro ser.  

A continuación vamos a presentar algunos eruditos Y maestros en el idioma griego y bíblico donde se demuestra que Juan 17:5 no está hablando de un sujeto divino pidiéndole Gloria a otro sujeto divino.

Un erudito que aborda Juan 17:5 sin interpretarlo como “dos divinos eternos lado a lado” es Raymond E. Brown en su obra The Gospel According to John XIII–XXI (Anchor Bible, Vol. 29A, Doubleday, 1970, p. 741). Brown explica que la expresión παρὰ σοί- pará soí- (sí..)  debe entenderse en el sentido de “en tu presencia” o “procedente de ti”, y no como una descripción espacial de dos seres divinos coexistiendo físicamente.

Ejemplos de eruditos y referencias.

 Raymond E. Brown   The Gospel According to John XIII–XXI (Anchor Bible Commentary, Vol. 29A).  

  Página 741: Brown aclara que παρὰ σοί en Juan 17:5 no implica dos seres divinos “lado a lado”, sino que refleja la comunión y procedencia de la gloria que Cristo recibe del Padre,  Enfatiza que el lenguaje es relacional y teológico, no espacial.

C.K. Barrett   The Gospel According to St. John (SPCK, 2ª edición, 1978).  

 Páginas 503–504: Barrett señala que παρά con dativo en Juan 17:5 debe entenderse como “en la presencia de” o “de parte de”, y que el texto no enseña una pluralidad de dioses coexistentes en la eternidad.  

 Subraya que el evangelio de Juan usa παρά para indicar procedencia y relación íntima.

Rudolf Bultmann  

 Das Evangelium des Johannes (1937; traducción inglesa: The Gospel of John: A Commentary, 1971).  

Comentario sobre Juan 17:5: Bultmann interpreta παρὰ σοί si... como una expresión de comunión con Dios y procedencia de la gloria, no como una afirmación ontológica de dos seres divinos separados.

Observación gramatical.

En griego koiné, παρά + dativo significa “de parte de”, “procedente de”, “en presencia de”, todo depende del contexto.

Nunca obliga a la idea de dos sujetos divinos coexistiendo físicamente.  

En Juan 17:5, el sentido es que Cristo pide ser revestido de la gloria que procede del Padre, la misma que ya estaba “en Dios” antes de la creación.

Conclusión apologética

Los eruditos reconocidos (Brown, Barrett, Bultmann) coinciden en que Juan 17:5 no enseña dos divinos eternos lado a lado, dependiendo del contexto de los textos,  El texto habla de procedencia y comunión, confirmando la unidad de Dios y la dependencia del Hijo respecto al Padre en cuanto a gloria.  

Leon Morris  

The Gospel According to John (New International Commentary on the New Testament, Eerdmans, 1971).  

Página 725: Morris explica que παρὰ σοί en Juan 17:5 significa “en tu presencia” o “procedente de ti”, y que no debe interpretarse como dos seres divinos coexistiendo físicamente.  

F.F. Bruce  

The Gospel of John (Eerdmans, 1983).  

Comentario sobre Juan 17:5: Bruce aclara que la gloria mencionada es la que Cristo recibe del Padre y que παρά indica procedencia, no localización espacial de dos divinos.  

Andreas J. Köstenberger  

a continuación vamos a mirar una interpretación de parte de un maestro y erudito trinitario tratando de presentar la idea de un divino junto a otro divino en la eternidad.

John (Baker Exegetical Commentary on the New Testament, 2004).  Páginas 482–483: Köstenberger señala que παρά con dativo en Juan 17:5 refleja la relación íntima entre el Padre y el Hijo, y que el texto no enseña una pluralidad de dioses coexistentes en la eternidad.  

refutación a esa idea. 

Un argumento breve y contundente para refutar la idea de Köstenberger sería este:  

Si en Juan 17:5   si Jesús estuviera pidiendo la gloria que tenía como un hijo eterno literal  antes “junto al Padre” desde antes de la creación, esa gloria no puede ser la de “otro  divino”, porque Isaías 42:8 afirma que Dios no comparte su gloria con nadie.

 Por lo tanto, la única manera coherente de entenderlo es que el Hijo no es una segunda persona divina separada, sino la manifestación del único Dios eterno que reclama la gloria que le pertenece por naturaleza que en su conocimiento anticipado como el padre ya se le había exaltado en el solo y perfecto plan de Dios antes de la ejecución en el cumplimiento del tiempo.

De esta forma, se muestra que la interpretación de “dos personas divinas en la eternidad” contradice directamente la revelación profética del Antiguo Testamento, y que la lectura fiel al monoteísmo bíblico es reconocer a Cristo como la encarnación del único Dios, no como “otro” que recibe gloria.  

 Rudolf Schnackenburg  

  The Gospel According to St. John, Vol. 3 (Crossroad, 1982).  

 Páginas 181–182: Schnackenburg interpreta παρὰ σοί como “en comunión contigo” y enfatiza que el sentido es relacional, no espacial ni ontológico de dos divinos separados.  

Observación apologética

Todos estos eruditos coinciden en que:

παρά con dativo en Juan 17:5 significa procedencia, comunión, relación, o relacionado a.

No enseña que existan “dos divinos eternos lado a lado”.  

El texto subraya la unidad de Dios y la dependencia del Hijo respecto al Padre en cuanto a gloria, lo que derrumba por completo una supuesta coigualdad trina.

El griego koiné es claro: παρά con dativo refuta la lectura trinitaria que pretende ver “dos divinos coexistiendo físicamente”. 

El uso bíblico muestra que se trata de procedencia y relación, confirmando la unidad absoluta de Dios y la dependencia del Hijo respecto al Padre en cuanto a gloria y misión.  

_______________________________________________________________

Soy tu hermano y amigo David Urrea apologista monarquiano apostólico, si te gustó este estudio por favor compártelo Y suscríbete, para que puedas seguir haciendo parte de estos estudios, hasta la próxima.

________________________________________________________________