Juan 17:5 no enseña un “Hijo eterno” al lado de otro ser divino, sino la gloria en el plan de Dios.
1. El núcleo
gramatical de Juan 17:5
εἶχον eíchon (imperfecto activo de ἔχω) écho) ejo. tener)
“estaba teniendo” o “tenía de manera continua”.
No es un
aoristo puntual (“tuve”),
sino una acción prolongada en el pasado.
παρὰ σοί παρὰ σεαυτῷ pará soí pará
seaftó
literalmente “junto a ti”, pero en griego esta construcción con παρὰ + dativo indica cercanía, comunión, procedencia, no necesariamente dos personas coexistiendo físicamente.
πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι “antes de que el mundo fuese”. Expresa anterioridad en el plan divino, no necesariamente existencia literal de dos seres.
Traducirlo como “la gloria que tuve contigo” es una simplificación que borra el matiz del imperfecto y de la preposición.
2. Textos paralelos con la misma construcción
Hay otros pasajes donde
se usa la misma estructura griega y nadie interpreta que sean dos personas
coexistiendo:
Mateo 6:8
“ὁ πατὴρ ὑμῶν οἶδεν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν”
“o patír ymón oíden ón chreían échete pró toú ymás aitísai
aftón”
“Vuestro Padre sabe lo que
necesitáis antes que vosotros le pidáis.”
Aquí “πρὸ τοῦ” “pró toú” "antes"+ infinitivo
indica anterioridad en el plan divino, no que las
cosas existan físicamente antes.
Efesios 1:4 “καθὼς ἐξελέξατο
ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου”
“kathós exeléxato imás en aftó pró katavolís kósmou”
“Nos escogió en él antes de la fundación del mundo.”
Claramente no significa que los
creyentes existían literalmente antes de la creación, sino que estaban en el propósito de Dios.
2 Timoteo 1:9 “χάριν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων”
chárin dotheísan imín en Christó Iisoú pró chrónon aioníon”
“Gracia que nos fue
dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos.”
Nadie interpreta que la gracia
existía físicamente antes, sino que
estaba en el plan eterno de Dios.
3. Aplicación a Juan 17:5 La gloria de
Cristo estaba en el propósito divino antes de la creación, igual que la elección de los creyentes o la
gracia.
imperfecto “εἶχον” εἶχον eíchon
(imperfecto activo de ἔχω)
écho) ejo. tener)
muestra continuidad en
ese plan, no una
coexistencia literal.
La preposición “παρὰ” enfatiza comunión
con Dios, no dualidad de
seres.
Así, Juan 17:5 se entiende igual que Efesios
1:4 o 2 Timoteo 1:9: una realidad en el plan de Dios antes de la creación, no
la existencia literal de un “Hijo eterno” al lado del Padre.
4. Conclusión contundente
Juan 17:5 no prueba la
doctrina del “Hijo eterno”.
El
griego habla de una gloria en posesión continua, en el plan divino.
Otros textos con la
misma construcción muestran que “antes de la fundación del mundo” significa
preexistencia en el propósito de Dios, no coexistencia literal.
Por tanto, la
interpretación tradicional es una mala traducción y una lectura doctrinal
impuesta, no lo que el texto realmente dice.
a clave está en entender
que en griego παρὰ
no siempre describe a “dos seres distintos uno al lado del otro”, sino que
puede expresar procedencia, cercanía, relación o comunión con Dios.
Entonces, ¿cómo puede
aplicarse a algo como la “gloria” en Juan 17:5, que no es un
ser distinto?
La flexibilidad de “παρὰ”
La preposición παρὰ no exige que lo que está
“junto a” o “de parte de” Dios sea necesariamente una persona. Puede referirse
a:
Acciones: “παρὰ θεῷ πάντα δυνατά” pará theó pánta dynatá (Mt 19:26) “para Dios todo es posible”. Aquí lo que
está “junto a Dios” son las posibilidades, no
un ser.
Dones o realidades espirituales: “χάριν δοθεῖσαν ἡμῖν… πρὸ χρόνων αἰωνίων” “chárin dotheísan imín… pró chrónon aioníon (2 Tim
1:9) la
gracia nos fue dada “en Cristo” antes de los tiempos. Esa gracia estaba “de
parte de Dios”, no como un sujeto independiente.
Conceptos abstractos: “δόξα” dóxa en Juan 17:5 es un sustantivo abstracto (gloria), y puede
perfectamente estar “παρὰ σοί” soí”= “en tu
presencia, en tu plan, en tu comunión”.
2. Ejemplo paralelo con algo no-personal
Santiago 1:17
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ… καταβαίνουσα ἀπὸ
τοῦ πατρὸς τῶν φώτων pása dósis agathí… katavaínousa apó toú patrós tón
fóton“Toda buena dádiva… desciende del Padre de las luces.”
Aquí la dádiva (un
concepto, no un ser) procede “de parte de Dios”.
Es la misma lógica: la
gloria en Juan 17:5 procede de Dios, está en relación con Él, pero no es un “alguien” distinto.
3. Aplicación a Juan 17:5 Cuando Jesús ora:
Lo que está “junto a
Dios” no es un segundo ser eterno, sino la gloria misma (una realidad
espiritual, un propósito divino).
El imperfecto “εἶχον” eíchon indica que esa gloria estaba en posesión continua en el plan de Dios.
La preposición “παρὰ” marca
que esa gloria estaba en
relación con Dios, en su presencia, en su propósito, no como un sujeto independiente.
4. Conclusión clara
Sí, “παρὰ” puede
aplicarse a sujetos (como personas enviadas de parte de Dios).
Pero también se aplica a
realidades espirituales, dones, acciones o conceptos abstractos.
En Juan 17:5, lo que está “παρὰ
σοί” es la gloria, no un
“Hijo eterno” coexistiendo.
Por tanto, el texto no
enseña dualidad de seres, sino
la gloria en el plan divino, manifestada en Cristo en el tiempo.
Ejemplos bíblicos de “παρὰ” aplicado a
realidades no-personales
1. Mateo 19:26
παρὰ θεῷ πάντα δυνατά ἐστιν pará theó pánta dynatá estin
“Para Dios todo es posible.”
Aquí lo que está “παρὰ” Dios son las posibilidades, no un sujeto.
2. Juan 1:17
ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο·
ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια ἐγένετο παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ i cháris kaí i alítheia diá Iisoú Christoú egéneto: o nómos diá Moÿséos
edóthi, i cháris kaí i alítheia egéneto pará Iisoú Christoú
“La gracia y la verdad vinieron por
Jesucristo.”
Aquí “χάρις” cháris (gracia) y “ἀλήθεια” alítheia” (verdad) son conceptos abstractos que proceden “παρὰ” Cristo.
3. Santiago 1:17
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθεν
ἐστιν καταβαῖνον παρὰ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων
“Toda buena dádiva y todo don perfecto
desciende de parte del Padre de las luces.”
Aquí lo que está “παρὰ” Dios son dones espirituales, no un ser.
4. Juan 14:10
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ
Aunque aquí no aparece “παρὰ”, es paralelo: las palabras y obras proceden del Padre, no como sujetos, sino como realidades espirituales.
Aplicación a Juan 17:5
Cuando Jesús dice:
Lo que está “παρὰ” Dios es la
gloria (una realidad espiritual, abstracta).
Igual que en Santiago 1:17, donde
los dones están “παρὰ” Dios, o en Mateo 19:26, donde las posibilidades están “παρὰ” Dios.
No implica un “Hijo
eterno” coexistiendo, sino que la gloria estaba en relación con Dios, en su
plan, lista para manifestarse en Cristo.
Conclusión contundente
παρὰ no exige un sujeto
distinto: puede referirse a dones, posibilidades, gracia, verdad, gloria.
En Juan 17:5, lo que está “παρὰ σοί” es la gloria, no un
ser eterno.
Por tanto, el texto
habla de la gloria en el propósito divino antes de la creación, no de un “Hijo
eterno” al lado del Padre.
Lo que ves en ese papiro (o edición crítica griega, como la
de Westcott & Hort) no coincide con la Reina-Valera 1960 porque la RVR traduce
interpretando el griego, mientras que el texto
crítico conserva la forma original más fiel.
1. Diferencia textual
Texto crítico griego (WHNU, NA/UBS):
τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ
τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί
“con la gloria que estaba teniendo junto a ti
antes que el mundo fuese.”
Reina-Valera 1960:
“con aquella gloria que
tuve contigo antes que el mundo fuese.”
La RVR usa “tuve” (pretérito perfecto simple),
como si fuera un hecho puntual y cerrado.
El griego usa εἶχον (i(eíchon),
mperfecto), que
significa “estaba teniendo” o “tenía de manera continua”.
2. Por qué la diferencia
La RVR 1960 se basó en
el Textus Receptus, una tradición de manuscritos tardíos y traducciones
latinas, que muchas veces simplificaban los tiempos verbales.
El texto crítico moderno
(Westcott & Hort, Nestle-Aland, UBS) se apoya en los manuscritos más
antiguos (como el códice Sinaítico y Vaticano), que conservan el imperfecto.
El imperfecto cambia el
sentido: no es un “tuve” puntual, sino una posesión continua en el plan de
Dios.
3. Implicación doctrinal
La RVR 1960, al traducir
“tuve contigo”, suena como si Jesús hubiera coexistido literalmente con el
Padre antes de la creación.
El texto crítico, al mantener “εἶχον” (eíchon),
(imperfecto), muestra que la gloria estaba en
relación con Dios en su propósito eterno, no como un “Hijo eterno” al lado del
Padre.
Es la misma construcción
que vemos en Efesios 1:4 (“nos escogió en él antes de la fundación del mundo”): no
existíamos literalmente, pero sí en el plan divino.
4. Conclusión clara
El papiro o edición
crítica no dice lo mismo que la Reina-Valera 1960 porque:
La RVR simplificó el
imperfecto griego a un pasado puntual.
Los manuscritos más
antiguos muestran que se trata de una gloria en posesión continua en el plan de
Dios, no de una coexistencia literal de dos seres divinos.
Por eso, Juan 17:5 no prueba la doctrina del “Hijo eterno”, sino la gloria predestinada en el
propósito de Dios.
Este otro ejemplo que
compartiste (Byzantine Greek New Testament, edición 2014) confirma lo mismo que
vimos antes: el texto griego original no dice lo que la Reina-Valera 1960
tradujo.
1. Texto griego
εἶχον = imperfecto
(“estaba teniendo”, “tenía de manera continua”).
παρὰ σοί = “junto a ti”,
“en tu presencia”, “en relación contigo”.
2. Traducción en la edición bizantina
La versión española que
aparece en tu imagen dice:
Aquí se nota que el
traductor intentó reflejar el imperfecto, aunque con un giro extraño (“ellos
tenían”), pero lo importante es que no usa “tuve” como la RVR 1960, sino que mantiene la idea de una posesión continua.
3. Diferencia con la Reina-Valera 1960
RVR 1960: “la gloria que
tuve contigo” pasado puntual, suena a coexistencia literal.
Texto bizantino crítico: “la gloria que estaba
teniendo junto a ti” imperfecto continuo, indica que esa
gloria estaba en el plan y propósito de Dios antes de la creación.
La RVR simplificó el imperfecto
a un pasado perfecto simple,
cambiando el matiz y abriendo la puerta a la
interpretación de un “Hijo eterno”.
4. Implicación doctrinal
El texto bizantino
confirma que:
La gloria no es un “ser” distinto, sino
una realidad espiritual en relación con Dios.
El imperfecto muestra
continuidad en el plan divino, no coexistencia literal.
Igual que Efesios 1:4 (“nos escogió en él antes de la fundación del
mundo”), se trata de algo en el propósito de Dios, no de una
existencia previa de personas.
5. Conclusión
Este papiro edición bizantina no coincide
con la Reina-Valera 1960 porque la RVR tradujo desde el
Textus Receptus con simplificaciones verbales. Los manuscritos más antiguos y las ediciones críticas
(bizantina, Westcott & Hort, NA/UBS) muestran que el verbo es imperfecto (εἶχον), (eíchon),
y eso cambia totalmente la interpretación: no es un “Hijo eterno al lado del
Padre”, sino la
gloria en el plan de Dios antes de la creación.
Apocalipsis 13:8: “el Cordero que fue inmolado desde la
fundación del mundo”. Aquí se usa la misma lógica: no significa que
literalmente ya estaba muerto antes de la creación, sino que en el propósito
eterno de Dios la obra redentora estaba decretada y asegurada.
Efesios 1:4: “nos escogió en él antes de la fundación del mundo”.
Nosotros no existíamos literalmente, pero sí en el plan divino.
Así, la coherencia bíblica se mantiene mejor
si entendemos Juan 17:5 en clave de propósito eterno: la gloria estaba en Dios,
asegurada para Cristo, y ahora él pide que se manifieste. Esto evita la
contradicción que surgiría si se afirmara un “Hijo eterno literal” que ya
coexistía y que incluso habría estado muerto desde antes de la creación.
En otras palabras:
El griego no obliga a la
idea de un Hijo eterno literal.
El paralelismo con Efesios 1:4 y Apocalipsis 13:8 muestra que la Biblia usa estas expresiones
para hablar del plan eterno de Dios, no de una existencia literal previa.
Soy tu hermano y amigo David Urrea
Apologista monarquiano Apostólico.
Si te gustan este tipo
de estudios, te invito a suscribirte y a compartir, Hasta la próxima..


No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por sus comentarios, es de gran importancia para mí, deseo que el señor Jesucristo le bendiga rica y poderosamente.
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.