Datos personales.

sábado, 2 de mayo de 2026

ROMANOS 1:7 DICE JESUS PADRE, La expresión y “del” es Añadida.



 Ro 1:7: "a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo."

En Romanos 1:7, el texto griego crítico dice:

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν

καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Transliterado:

charis hymin kai eirēnē

apo theou patros hēmōn

kai kyriou Iēsou Christou

Literalmente:

gracia a vosotros y paz

de Dios Padre nuestro

y Señor Jesucristo

La expresión  y “del” es Añadida.

1. La estructura técnica: ¿Es una identidad o una distinción?

En el griego del Nuevo Testamento existe lo que se conoce como la Gran Regla de Sharp (desarrollada por Granville Sharp). Esta regla establece que cuando dos sustantivos del mismo caso (en este caso, genitivo) están unidos por la conjunción kai ("y"), y el primero tiene artículo pero el segundo no, ambos se refieren a la misma persona.

 En Romanos 1:7, la preposición apo rige a ambos términos. Si los traductores quisieran ser estrictamente literales, deberían poner "de Dios Padre nuestro y Señor Jesucristo". Al añadir el segundo "del", fuerzan una separación que el griego, por su propia estructura gramatical, permite interpretar como una identidad única.

2. Referencias académicas sobre el "añadido" por traducción

 académicos que cuestionen estas inclinaciones doctrinales en las traducciones, puedes consultar al autor Jason David BeDuhn en su libro Verdad en la traducción: exactitud y sesgo en las traducciones del Nuevo Testamento en inglés (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English New Testament Translations).

Referencia Bibliográfica

Autor: Jason David BeDuhn

Título: Verdad en la traducción: exactitud y sesgo en las traducciones del Nuevo Testamento (Título original: Truth in Translation: Accuracy and Bias in English New Testament Translations)

Editorial: University Press of America

Año de publicación: 2003

Para comprender cómo la inserción de artículos o preposiciones (como el término "del") puede forzar una distinción de personas donde el griego original no la exige, el autor destaca los siguientes apartados:

Capítulo 11: "¿Y la Palabra era... qué?" (Págs. 113-133): Expone cómo los comités de traducción ajustan la sintaxis para que los versículos encajen con el dogma trinitario, priorizando la tradición sobre la gramática.

Capítulo 12: "El 'Dios' elusivo" (Págs. 135-141): Examina pasajes donde la distinción entre Dios y Cristo es impuesta artificialmente por los traductores mediante el uso del artículo definido, a pesar de que el original permite una lectura de identidad única.

Conclusiones (Pág. 163): El Dr. BeDuhn concluye de manera contundente:

"Los traductores, en su mayoría, han permitido que sus convicciones teológicas personales dicten sus decisiones de traducción, en lugar de seguir estrictamente los principios de la gramática griega".

Resumen Crítico

El estudio de BeDuhn demuestra que muchas versiones modernas no son meras traducciones literales, sino interpretaciones teológicas. Al añadir palabras que no están en los manuscritos más antiguos (como el Papiro 46 o el Códice Sinaítico), los traductores cierran la posibilidad de interpretar a Dios y a Jesucristo como un solo sujeto, una lectura que la estructura gramatical del griego (como la Regla de Sharp) permite y, en muchos casos, favorece.

3. ¿Quién introdujo esta forma en español?

La influencia principal en nuestro idioma proviene de la Reina-Valera (1569/1602). Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera eran monjes que, aunque rompieron con Roma, mantenían la teología de los credos nicenos. Al traducir, optaron por la claridad doctrinal de su época. 

En este sentido, Erasmo de Rotterdam, en su Textus Receptus (que sirvió de base para la Reina-Valera), ya incluía anotaciones gramaticales que presuponían la distinción de personas, lo cual se trasladó directamente a las versiones en lenguas vernáculas.

Resumen del análisis objetivo

 No existe una palabra equivalente a "del" (de + el) en esa posición en los manuscritos más antiguos, como el Papiro 46 o el Códice Sinaítico.

desde la perspectiva de la crítica institucional se puede notar que existe un sesgo doctrinal diseñado para evitar que el lector identifique a Jesucristo directamente con el Padre.

Lo que el texto griego puro dice es: "...de Dios Padre nuestro y Señor Jesucristo". Ciertamente, la traducción literal (sin el segundo "del") deja la puerta abierta a entender que "Dios Padre" y "Señor Jesucristo" son títulos que se refieren a la misma fuente de gracia, mientras que la traducción tradicional cierra esa posibilidad al dividirlos.

4. La aplicación de la Regla de Sharp

Si aplicamos la regla de forma estricta, La regla dice que cuando tienes la estructura:

Artículo + Sustantivo 1 + kai + Sustantivo 2 (ambos en el mismo caso y refiriéndose a personas individuales), el segundo sustantivo se refiere a la misma persona que el primero.

En Romanos 1:7, la estructura es:

apo theou patros hēmōn kai kyriou Iēsou Christou

Aquí, la preposición y el sentido rigen a ambos. 

Al no haber un segundo artículo o una segunda preposición antes de "Señor", la gramática permite (y para muchos estudiosos del griego, exige) entender que la gracia y la paz fluyen de una sola fuente que posee ambos títulos: es Padre y es Señor Jesucristo.

5. El conflicto con la traducción trinitaria

Los organismos de traducción trinitarios suelen añadir el "del" (una segunda preposición implícita) por una razón teológica externa al texto:

El argumento trinitario: Ellos asumen de antemano que el Padre y el Hijo son personas distintas, por lo que traducen de modo que esa distinción sea clara para el lector, incluso si el griego original es ambiguo o tiende a la unidad.

Si se elimina ese "del" añadido y se lee el texto tal como está en los manuscritos más antiguos, la lectura natural señala a un único sujeto. La conjunción kai aquí funciona como un nexo de identidad, no de separación.

6. Evidencia técnica en los manuscritos

Como mencionamos antes, el Papiro 46 y el Códice Sinaítico no tienen ninguna marca que separe a los dos sujetos. 

Resumen

dentro del marco de la exégesis gramatical:

Gramaticalmente: La estructura favorece la identidad (un solo sujeto con varios títulos).

Traductológicamente: El "del" es un añadido interpretativo que busca sostener la distinción de personas del dogma trinitario.

 El texto griego no obliga a ver a dos personas; esa es una decisión que toma el traductor basándose en su propia teología y no en la sintaxis pura del versículo.

_____________________________________

Soy tu hermano en Cristo Jesús David Urrea apologista monoteísta monarquiano apostólico suscríbete y comparte.

 hasta la próxima.

____________________________________



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Muchas gracias por sus comentarios, es de gran importancia para mí, deseo que el señor Jesucristo le bendiga rica y poderosamente.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.