Datos personales.

martes, 17 de febrero de 2026

Tito 2:13. Jesucristo nuestro gran Dios.












Elemento

Tipo

Función

τοῦ Θεοῦ

genitivo

núcleo del grupo, “Dios”

καί Σωτῆρος: kai Sotíros

genitivo coordinado

“y Salvador” (modifica al núcleo)

ἡμῶν: Hemón

pronombre genitivo.

modifica “Salvador” como posesivo  “nuestro Salvador”

Ἰησοῦ:Eisoú

genitivo

aposición explicativa  indica quién es “Dios y Salvador nuestro”

      ├── Θεοῦ   sustantivo genitivo singular (“de Dios”)

      │ • primer sustantivo gobernado por τοῦ

      │

      ├── καὶ  conjunción copulativa (“y”)

      │ • une Θεοῦ y SotírosΣωτῆρος bajo el mismo artículo

      │

      ├── Σωτῆρος   Sotíros, sustantivo genitivo singular (“Salvador”)

      │ • coordinado con Θεοῦ, bajo el mismo artículo

      │

      ├── ἡμῶν : Hemón. pronombre personal genitivo plural (“nuestro”)

      │ • modifica directamente a Σωτῆρος: Sotíros

      │ • sentido: “nuestro Salvador”

      │

      └── Ἰησοῦ Χριστοῦ  sustantivo propio genitivo singular

                    en aposición explicativa a todo el grupo anterior:

                       “Jesucristo” = “el gran Dios y Salvador nuestro”

                             TITO 2.13

NIVEL 1: núcleo del grupo genitivo   

└── τοῦ   artículo genitivo (gobierna todo el grupo siguiente)

NIVEL 2: dos sustantivos coordinados bajo un solo artículo

      ├── μεγάλου Θεοῦ  megálo Theoú: “del gran Dios”

      │

      │ └── μεγάλου (adjetivo) modifica a Θεοῦ

      │

      └── καὶ Σωτῆρος ἡμῶν kaí Sotíros imón   “y Salvador nuestro”

               │

               └── ἡμῶν: Hemón,  (pronombre posesivo) modifica a Σωτῆρος: Sotíros


NIVEL 3: aposición explicativa

      └── Ἰησοῦ Χριστοῦ : Iisoú Christoú Jesucristo

                          (explica quién es el gran Dios y Salvador nuestro)

                            

      τοῦ Θεοῦ ─── καὶ ─── τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

toú Theoú ─── kaí ─── toú Sotíros imón Iisoú Christoú

    artículo 1 artículo 2

Cada artículo marca una persona distintas 

μαθητεύσατε : mathitéfsate“Haced discípulos” (verbo principal, imperativo aoristo)

                                         │  ┌───────────────────────────────────┼────────────────────────────────────┐

     │ │ │

πορευθέντες: porefthéntes (part. aor. pas., │ πάντα τὰ ἔθνη (objeto directo)

  circunstancial: acción previa) │ │. 

  “Habiendo ido  Id”                    

moverse hacia las naciones antes de discipular │

                         ┌───────────────┴───────────────────────────┐

                         │ │

               βαπτίζοντες: vaptízontes(part. pres. act.) διδάσκοντες: didáskontes (part. pres. act., v.20)

               modo  medio: “bautizando” modo  medio: “enseñando”

                         │ │

         αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς..: aftoús  tó ónoma toú Patrós.. αὐτοὺς: aftoús(a ellos) (τηρεῖν : tireín)(guardar ) (πάντα) ὅσα...(pánta) ósa...

         (objeto directo + complemento) (objeto directo + complemento)

en conclusión el agente directo a quien se le atribuye el ser Dios es Jesús el Cristo.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Muchas gracias por sus comentarios, es de gran importancia para mí, deseo que el señor Jesucristo le bendiga rica y poderosamente.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.